En réponse à :
Merci pour le partage.
Attention aux traductions automatiques ! Il s’est opéré un glissement sémantique bourgeois malencontreux dans le nom de l’organisation discutée.
Je pense qu’il serait préférablement question d’un « Mouvement anarchiste palestinien » (harakat fawdaa bifilastin حركة فوضى بفلسطين), traduit sans parti pris par les camarades de Black Rose par « Fauda Movement in Palestine », davantage que d’un « Mouvement du chaos (sic !) en Palestine ».
Le terme fawdaa فوضى souffrant lui aussi de la malheureuse ambiguïté de traduction « chaos, désordre » vs. « anarchie », que nous (…)
Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.